• วินทร์ เลียววาริณ
    2 วันที่ผ่านมา

    การเลือกตั้งประธานาธิบดีสหรัฐฯรอบนี้ ได้ยินแต่คนบอกว่า ไม่รู้จะเลือกใคร เพราะแย่ทั้งคู่

    ทำให้นึกถึงสำนวนฝรั่ง Between the devil and the deep blue sea  Between the devil and the deep blue sea เป็นสำนวนอังกฤษ หมายถึงสถานการณ์ที่ต้องเลือกระหว่างสองทางที่แย่ทั้งคู่ ใกล้เคียงกับภาษิตไทยว่า หนีเสือปะจระเข้

    ที่มาของสำนวนนี้มีหลายเวอร์ชั่น และไม่มีใครสามารถยืนยันได้ว่าฉบับไหนถูก

    เวอร์ชั่นแรกมาจากตำนานกรีก มหากาพย์เรื่อง Odyssey ของ โฮเมอร์ เล่าถึงกษัตริย์โอดิซิสต้องเผชิญหน้ากับไซลา ปิศาจหกหัว กับปิศาจคาริบดีสที่ก่อให้เกิดวังน้ำวน (คำว่า ปิศาจ สะกด D ตัวใหญ่ - Devil)

    ปิศาจร้ายนั้นไม่น่าเจอะเจอแน่ แต่ทะเลน้ำวนก็ย่ำแย่พอกัน

    เวอร์ชั่นที่สองมีที่มาจากการเดินเรือ เรือเดินสมุทรในสมัยโบราณทำด้วยไม้กระดานมาต่อกันแล้วยาด้วยชัน devil เป็นศัพท์เฉพาะในทางเดินเรือ หมายถึงร่องต่อของแผ่นไม้ยาวที่นำมาสร้าง หรืออาจหมายถึงแผ่นไม้ที่ยาวที่สุดข้างลำเรือ จากหัวเรือไปท้ายเรือ

    การวางไม้ทำให้เกิดรอยต่อบนลำเรือ รอยต่อนี้ต้องไม่ให้น้ำซึมเข้าไปได้ จึงต้องอุดชันเป็นระยะ การอุดชันต้องอาศัยกะลาสีไต่ลงไปข้างลำเรือการนั่งห้างยาชันเรือในตำแหน่งระหว่างแผ่นไม้ (devil) กับทะเลลึกเบื้องล่าง (deep blue sea) เป็นงานที่อันตราย โดยเฉพาะหากต้องทำตอนเรือกำลังแล่น ไม่มีใครอยากทำงานนี้

    อีกทฤษฎีหนึ่งบอกว่า สำนวนนี้อาจจะมาจากการแบ่งชั้นของกองทัพเรืออังกฤษสมัยโบราณ เรือสมัยนั้นแบ่งเป็นชั้นบนกับชั้นล่าง ชั้นบนเป็นที่อยู่ของนายทหารยศสูง ชั้นล่างเป็นที่อยู่ของกะลาสี แบ่งคั่นด้วย devil งานของกะลาสีเป็นงานหนัก จนอาจเป็นที่มาของการเปรียบชีวิตของกะลาสีว่าแย่เหมือนอยู่ระหว่างชั้นบนของพวกที่ใช้งานพวกเขาอย่างหนักกับชั้นล่างลงไปซึ่งเป็นท้องทะเลลึก

    ไม่ว่าจะมีที่มาอย่างไร มันก็หมายถึงสิ่งที่แย่หรืออันตรายสองอย่างที่ไม่น่าเลือก

    เลือกนักการเมืองฝ่ายหนึ่งก็ยี้ จะเลือกอีกฝ่ายก็แย้

    แต่ไม่เลือกก็ไม่ได้

    ทางเลือกที่ไม่ค่อยอยากไปทั้งสองทาง (หรืออาจมากกว่าสองทาง) แบบนี้เรียก dilemma พอแปลแบบกล้อมแกล้มว่า ‘ทางไม่อยากเลือก’

    จากหนังสือ คำที่แปลว่ารัก / วินทร์ เลียววาริณ 

    1
    • 0 แชร์
    • 23

บทความล่าสุด